Rekte al la artikolo

Poem from Esperanto

<<  [945]  >>

Sunset / Sunsubiro

Sunset

The gold of noon takes on a copper stain.
Low in the sky the sun with farewell rays,
Like a gigantic eye, with backward gaze,
Reddened with tears, sinks drowning in the main.

As if the blood were ebbing from a vein,
The windows of the house all crimson blaze.
A moment — and the ghostly hue decays,
And the house stands, robbed of its golden gain.

A lightless house. No lamp sheds any light.
The master is asleep? or lying stark?
No longer to be roused when night shall wane?

Throughout the house is night, is night, is night.
The silent window looks upon the dark,
All wet with dew its apathetic pane.

O dearest, shall we ever meet again?

Tradukis Kathleen Hall

Sunsubiro

Jam iĝis kupro la tagmeza or'.
Ĉe l' horizont' la sun' adiaŭluma,
Okul' gigante granda, plorbruluma,
Rerigardante pasas drone for.

Kaj kvazaŭ sang' fluinta ĵus el kor',
Jen arda ruĝo sur fenestro doma.
Moment'… kaj estingiĝas ruĝ' fantoma,
Kaj jen la domo', rabie pri l' trezor'.

Malluma domo. Lumon lamp' ne ŝutas.
Ĉu l' mastro dormas, aŭ eterne mutas,
Plu lin ne vekos la maten' radia?

Mallum' mallum' mallum' tra l' domo tuta.
Rigardas nokton la fenestro muta
Kun ros-malseka vitro apatia…

Ĉu mi revidos vin, ho kara mia?

Kolomano Kalocsay

Ĉi tiu artikolo aperis en La Brita Esperantisto de novembro-decembro 1998.

<<  [945]  >>