Rekte al la artikolo

Poem from Esperanto

<<  [949]  >>

Change and Decay / Velkoj

Change and Decay

It is a painful sight I cannot bear,
    when fire, the ruthless element whose blaze
    consumes and swallows, in the final phase
withers to ashes grey as strumpet's hair.

Nor pains it less to see the farm-yard, where
    the straw once juicy from the summer's rays
    turns slowly yellow in autumnal days,
and waits the hail that strikes and does not spare.

O tragedy when something starts to fade!
Philosophy provides no balm nor aid.
    Life does not pause while individuals die.

Power leaks away, strength knows no more its own,
matters decays, elastic loses tone,
    each effort fails, and every dream's a lie.

Tradukis D. B. Gregor

Velkoj

Al mi ne plaĉas vidi, kiel fajro,
    brulinte senkompate, konsuminte
    ardante ĉion, en forvelko cindre
griziĝas, kiel haroj de hetajro.

Al mi ne plaĉas vidi, ke la pajlo,
    tra kiu suko pulsis somerpinte,
flaviĝas sur la korto antaŭvintre,
kie frakasos baldaŭ ĝin la hajlo.

Ĉia ekvelko estas tragedio,
kiun ne pansas la filozofio:
    dum ciklas viv', individuoj mortas;

potenc' likiĝas for, febliĝas fortoj,
ŝimas la ŝtof', rompiĝas la risortoj,
    vanas la revoj, ĉia streb' abortas.

William Auld

Ĉi tiu artikolo aperis en La Brita Esperantisto de julio-aŭgusto 1999.

<<  [949]  >>